Information
QRコード
QRCODE
アクセスカウンタ
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 4人
プロフィール
じもんジトー
じもんジトー
 ■山の神から「気がきかん奴!」と叱責されるものの、本当は繊細な心を持っている中年男性。最近では髪の毛も繊細になってきている。
 ■休日の午後、ビールを飲みながらテレビを見て、いつのまにか昼寝をしてしまう習性がある。
 ■趣味は水泳、英語、読書。

2011年12月23日

天草弁のネイティブⅡ

早くも第2弾です。。。(皆さんの強い要望にお応えして・・・ダレガジャ!)

先日天草弁の「なんちゅですか?」の「ちゅ」は、私にはちょっと説明フカノ~と書きました。が、その後考えました。「ちゅ」について・・・一晩寝ないで・・・(ウソ。世の中、チュについてそんなに真剣に考える奴おらんチュ~ノ!)

天草弁で言葉の最後にいう「ちゅ」。たとえば「あん店は今日は休みチュ」は、英語で言うと I heard that...または現在形で I hear that...「私の聞いたところによると・・・あの店は今日は休みです」の意味があると。たぶんそんなニュアンスがあることは間違いない(気が弱いので断言はできましぇん・・・)。

よく考えると「ちゅ」は、他人から聞いた情報を伝聞するとき、耳で聞いた情報を人から人に伝聞するときに使うのではないかと。でも「なんちゅですか?」は伝聞にはならない。。。これは他人から不意に言われたり、自分が理解できなかったりしたとき英語で What ? (なんて?)と聞きかえすときと同じで。。。

「ナンチュ?」は英語でいうと、I couldn't hear you.またはI couldn't hear what you said.と言える。英文に置き換えても I や hear がひとつの文章に入ってくること。これに注目すれば、結局、「ちゅ」は他人から聞いた情報、耳から得た(得る)情報を確認したり伝聞するときに使う、と。(なんチュかな。こっじゃつまらんカナ?)



で! ここから英語オンリーの話題です。。。。

今から12年ほど前、メリッサというALT(英語指導助手 Assistant Language Teacher)と友達に。20歳台前半のスッゴク可愛いアメリカ人(記憶によるとウィスコンシン州)で、日本人よりもおしとやか?と思えるくらいの女性で。。。我が家にも3・4回遊びに来て(もちろんカミさんも子どももいてデスヨ)、、、カラオケ行ったりプールに泳ぎに行ったり。日本語はほとんど聞いたことがありませんでした。

そしてあるときメリッサから質問が、、、(英語での質問でしたが、どういう風に言ってきたか忘れました、ドホッ)彼女は日本語を当時習ってて。。。日本語の「が」と「は」の違いは何ですか?と。

例えば、、、「昨日、私が(は)、ここに来ました」の、「が」と「は」。違いを説明しなさい・・・と。何か国語のテストみたいですが。で、わたし身振り手振りで・・・考えを伝えたわけです。。。

私の考えは、というと、こうです。
「が」は主語にスポットを当てる、と。「昨日、私が(は)、ここに来ました」は、英語で I came here yesterday.ですが、わたし“が”・・・の場合は It was I that came here yesterday.と言える(と思う。文法は自信がありまっしぇん)。「わたし」にスポットを当てて。。。

そして、この文章に対する「質問」を考えてみると、、、
Did you come here yesterday? に対して  I came here yesterday.(私は・・・ と訳すが、、、)こちらはYes または No だけで答えられる。
一方、Who came here yesterday? の質問に対しては I came here yesterday. (この場合は、私が・・・と訳し、私は・・・とは訳さない。)こちらはYes または No だけでは答えられない。

と、いうことで、「が」と「は」の違い。それは主語にスポットを当てるかどうか。その答えを求める「質問」が違うんでは?ということです。皆さんの考えを聞かせてもらえませんでしょうか。

「皆さんの考え方を聞きたいのです。。。」
I'd like you to tell me what you think.(この場合、わたしが? わたしは?・・・それは質問によって違います。。。たぶん)  
タグ :天草弁英語


Posted by じもんジトー at 19:29Comments(6)天草弁